Facebook Twitter      Mobile RSS        
DVDEF
 

Les séries télévisées et les bandes sonores françaises: bilan 2007
Comme nous le sait, les séries télévisées disponibles en DVD ou DVD haute définition sont le segment de marché majeur où l’on trouve le moins de produits offrant une bande sonore française. Nous avons compilé les données, par studio, pour l’année 2007.
Après calcul d’une moyenne globale pour les sept grands studios on constate que le taux de francisation se situe à peine a 11,7%…

Tableau 1. Analyse par studio – Séries télévisées.

Studio
Nombre de parutions
Nombre de parutions offrant un doublage en français
Pourcentage des titres offrant une bande sonore française

Buena Vista

26

10

38.5%

MGM

14

5

35.7%

Fox

23

4

17.4%

Sony

33

5

15.2%

Warner

73

8

11.0%

Paramount

85

3

3.5%

Universal

45

0

0.0%

Moyenne

11.7%


Cet article a été publié le lundi 17 décembre 2007 à 21:18 et est classé dans Non classé. Vous pouvez en suivre les commentaires par le biais du flux RSS 2.0. Vous pouvez laisser un commentaire, ou faire un trackback depuis votre propre site.



6 commentaires



    Robert Pronovost

    dit (19 décembre 2007 à 13:49):

    Buena Vista est peut-être en tête mais quand on est confronté à une situation désolante comme ‘High School Musical’ et sa suite qui sont présentés avec doublage franco à la télé mais ne sont produits en format dvd qu’avec la bande étatsunisienne, ça frustre les fans et ça prive Buena Vista de fric pour bien graisser leurs manèges.

    Steve Gagné

    dit (20 décembre 2007 à 14:21):

    Même après trois ans de pression auprès de l’OLFQ et de la ministre de la culture dénonçants les manquements grave du français sur les DVD, les résultats sont toujours désolants.

    Je suis plus qu’écoeuré des Québécois qui font la sourde oreille à la non francisation des produits.

    Un fait est certain, nous allons être anglobalisé et perdre notre culture, si les Québécois se laisse manquer de respect vis a vis leur langue.

    Allez debout et crier fort que votre langue est le français soyez fier et exiger des produits traduits en français.

    Steve Gagné

    Sébastien Auclair

    dit (22 décembre 2007 à 19:48):

    Perso je m’en fou un peu que les séries soient en français, anyway, je préfère de loin écouté dans la langue d’orgine! c’est toujours meilleur, les effets sonores sont même meilleur!! Et la plupart du temps quand c’est traduit, c’est mauvais, pour ne pas dire horrible! (24, alias, pour ne nommer que ceux là!) Quoi de mieux que de retrouvé Jack Bauer et les autres membres du CTU… a mort le CAT! ou peut importe le nom qu’il lui ont donné en français!

    Au pire, apprennez l’anglais, c’est pas compliqué et ça va vous ouvrir tellement de porte! le monde est petit maintenant les amis et malheureusement pour certains, l’anglais est la langue dominante pour l’instant, suivit par l’espagnol.. quand c’est rendu que des séries on des pistes anglais, espagnol et non française… faut-tu que ça soit pas rentable de mettre la piste française d’après vous?

    Guillaume Lesage

    dit (24 décembre 2007 à 9:58):

    Moi ce qui me dérage le plus dans toute cette situation, c’est la présence de l’espagnol sur à peu près tous les DVD dit « disponibles en anglais seulement »… les majors savent comment tirer profit des divers marchés.

    Bref, la minorité francophone ne les intéresse pas le moins du monde. Il y a de beaux exemples dans l’univers DVD. La FOX avec ses coffrets de Family Guy (les Griffin), les deux premiers sont offerts avec piste sonore Française alors que les autres… nada!!! Et que dire des films de Jim Hanson « Dark Crystal » (Le cristal magique) et « Labyrinth » (Labyrinthe) qui ont profité de moultes rééditions. La dernière édition sortie sur le marché contenait une piste sonore de plus… en japonais. .

    Parfois, je me demande si le Québec ne ferait pas mieux de devenir une zone 2 et de partager les doublages avec la France. Ça doit être vraiment compliqué. On attendrait un peu plus longtemps la sortie de films américains, mais ça aurait le mérite de régler le problème des « screeners » tournés à Montréal… les majors eux seraient contents!

    Personnellement, j’ai chez moi un lecteur multi-zone et je possède de plus un plus de DVD qui ne sont sortis qu’en Europe. C’est assez intéressant de voir les titres de films auxquels nous n’avons pas accès. De plus, pour les titres offerts uniquement en langue anglaise, eh bien en Europe, on fournit le minimum… des sous-titres en français!

    Moi aussi, je suis capable d’écouter mes séries et mes films en anglais, cependant, ce n’est vraiment pas cvas le cas de tous… et parfois j’aimerais bien partager mes coups de cœurs DVD à des proches qui ne parlent pas la langue de Shakespeare et éviter les « Ah c’est tellement bon, mais c’est platte tu peux pas le voir, c’est juste en anglais ». Personnellement, je crois que tout ceci est une question d’accès à la culture étrangère.

    Si on regarde la problème dans son entièreté, qu’on prend le même problème en remplaçant l’anglais par le Serbo-croate, il ne se trouverait personne pour dire… vous n’avez qu’à apprendre le serbo-croate!

    André Lapointe

    dit (30 décembre 2007 à 16:48):

    la moindre des choses serait de mettre le doublage sur les coffrets
    ce n’est pas tout le monde, maleureusement qui parle l’anglais…

    et a mon avis ils se vendraient plus de coffrets si le francais était présent.

    Mathieu Daoust

    dit (30 décembre 2007 à 23:16):

    ++++++++++
    Si on regarde la problème dans son entièreté, qu’on prend le même problème en remplaçant l’anglais par le Serbo-croate, il ne se trouverait personne pour dire… vous n’avez qu’à apprendre le serbo-croate!
    ++++++++++

    On ne pourrait dire mieux.

Laisser un commentaire





Archives



Étiquettes



Nos liens...



Commentaires récents



Articles récents



Auteurs



RSS Flux inconnu


Au sujet de DVDenfrancais.com

Ou nous lire